Variációk a helytállásra

Nem leszek ott (minimal version)

Itt a helytállás
helye. Ám mi van,
ha mégis másutt.
Tudhatjátok, hogy
nem én leszek ott.
Sehol. Soha. Bár
akkor már itt se.

Itt: a helytállás helye (extended version)

A meghatározás
pontos. Csakhogy mi van,
ha épp így leír más
helyszíneket? Annyiban

hagyod: nem vagy ott — bár
akkortól már itt sem.
Oly bénultan, akár
a tétovázó Isten

– most hol is segítsen? –
várod, hogy valaki
végre rád legyintsen,
és kudarcot vallani

úgy kényszerítsen, ne
találhass kiskaput.
Ez helytállás lenne
mindenütt. Másképp: kaput.

6 hozzászólás

  1. “Másképp: kaput.”
    Üdv, Barátom

    1. Bátai Tibor szerint:

      Köszönöm hozzá(m)szólásodat, Barátom!

  2. Lucskai Vincze szerint:

    “Er hat mich kaputt gemacht” …tacsra tett a fickó 🙂

    1. Pethes Mária szerint:

      én is úgy vélem, de akkor két t-betű a vége… nem?

      1. Bátai Tibor szerint:

        Németül igen, Mari. A magyarban más a helyzet: “Németből elterjedt nemzetközi szó, de francia eredetű: a capot (“csuklyás köpeny”). Egyes kártyás kifejezésekben a veszteséget jelenti (olyasformán, mint a fuccs). Más vélemény szerint a szó a hajó felborulására (capoter) utal. Csak állítmányként használatos, GYAKRAN KAPUT ALAKBAN IS.” (http://meszotar.hu/keres-kaput)

Vélemény, hozzászólás?